Traduzioniprofessionali

traduzioni tecniche, legali, commerciali, finanziarie, manuali tecnici, interpretariato

Notizie

Parliamo di prezzi

Uno dei maggiori problemi che ci troviamo a fronteggiare nel nostro settore è quello dei prezzi. La concorrenza spietata, specialmente in un periodo come quello attuale, di grande congiuntura economica, crea non poche difficoltà a chi non è disposto a scendere a compromessi.

Il costo di una traduzione dipende da più fattori, elenchiamo di seguito i più rilevanti:

  1. la combinazione linguistica: una traduzione in Turco costerà di più della stessa traduzione in Francese, perché ci sono meno professionisti turchi disponibili;
  2. l’argomento: ovvero più sarà complessa e specifica la terminologia del testo da tradurre più aumenterà il costo della traduzione stessa
  3. la formattazione: se il testo sorgente prevede una grafica e/o formattazione complesse, anche questo inciderà sul costo di traduzione
  4. l’urgenza: si considera che un traduttore gestisca in media dalle 6 alle 8 cartelle al giorno, ciò ovviamente subordinato all’argomento e alla difficoltà. Un testo mediamente complesso che superi questo “standard” viene considerato urgente e anche questo requisito modificherà il prezzo.

Oltre a queste caratteristiche, incidono sui costi di traduzione i rapporti con il cliente specifico, ossia l’esperienza acquisita con gli argomenti trattati nella sua documentazione, la mole di lavoro che quel particolare cliente può garantire e, non ultima, la sua disponibilità ad aiutare, supportare, spiegare e collaborare durante la fase di traduzione.

Detto questo bisogna purtroppo fare i conti con la realtà ossia con il fatto che, soprattutto di questi tempi, la maggior parte dei clienti antepongono il prezzo alla qualità.

Nella maggior parte dei casi il servizio di traduzione è molto sottovalutato, basti pensare che è sempre in coda a tutti gli altri servizi (redazione, grafica, ecc.); molto spesso insomma, il servizio di traduzione diventa necessario quando ormai il tempo che il cliente aveva a disposizione per produrre e fornire il manuale al suo committente è scaduto o sta quasi per scadere.

Molto spesso ci troviamo di fronte a testi scritti piuttosto male, a prescindere dagli errori di ortografia, la maggior parte della documentazione è scritta da e per addetti ai lavori, dimenticando spesso grammatica, sintassi e a volte pure coerenza e comprensibilità.

Con tutte queste premesse risulta parecchio complicato, se non impossibile, produrre un testo corretto, comprensibile, congruente, in linea con le specifiche esigenze terminologiche del cliente (in continua evoluzione) in tempi brevi e a prezzi scontati!

Sarebbe ora che tutti comprendessero e fossero consci del fatto che il lavoro del traduttore è una professione complicata che prevede:

  • ottima conoscenza della propria lingua oltre che della lingua straniera di specializzazione,
  • conoscenza, tempo, disponibilità e mezzi per informarsi sui più svariati argomenti e sulle loro evoluzioni,
  • capacità di seguire il ragionamento di colui che ha scritto il testo, lo sappia rendere in un’altra lingua valorizzandone i punti salienti e, ove necessario, rendendo chiaro il messaggio esplicito e/o implicito,
  • aggiornamento costante sui principali Software di Traduzione Assistita che peraltro non sono mai economici;
  • rispetto dei tempi previsti.

Insomma, se mettessimo sul piatto di una bilancia il bagaglio di esperienza acquisita negli anni da un traduttore professionista, e sull’altro il prezzo a cui offre i propri servizi, l’ago penderebbe immancabilmente dalla parte del primo: la sua attività non è mai stimata abbastanza, nemmeno quando i prezzi possono apparire più esosi.

Infine, non abbiamo menzionato un ulteriore passaggio: la revisione finale del testo da parte di un secondo traduttore, fatta allo scopo di ottimizzare al meglio il lavoro finito, escludendo eventuali imprecisioni e/o incomprensioni, servizio questo sempre fornito che richiede altrettanta perizia e concentrazione.

Tutto questo passa in secondo piano quando si deve fare i conti con la dura legge del mercato.

Quando una ditta (o un privato) commissiona una traduzione, il suo principale interesse è, naturalmente, quello di trovare la soluzione più economica possibile. Di conseguenza, la scelta spesso ricade su chi propone le tariffe più basse.

Purtroppo non esiste un albo di traduttori né un codice deontologico che regolamenti questa professione, pertanto, pur di lavorare, “traduttori” o presunti tali rovinano il mercato con tariffe inadeguate ed è per questo che spesso si trovano in rete siti tradotti in modo incomprensibile oppure, cimentandosi a leggere e cercare di capire le istruzioni degli elettrodomestici di casa, si capisce poco o nulla.

< Torna indietro
Seguici su LinkedIn
Copyright 2016 Te.Kno. Piemonte Snc - All rights reserved - P.IVA 01009430057 - REA AT 72958 - Cap. Soc. 10.329,00€ - Privacy